To M. Lozinsky
This heavy, amber day – it wouldn’t end!
Grief is impossible, and waiting won’t suffice!
The deer speaks with a silver voice again
In the menagerie about the northern lights.
I, too, believed that there exists cool snow,
A blue font for the needy and unwell,
And the unsteady sleight that runs below
Under ancient distant ringing of the bells.
1912
М. Лозинскому
Он длится без
конца — янтарный, тяжкий день!
Как невозможна
грусть, как тщетно ожиданье!
И снова
голосом серебряным олень
В зверинце
говорит о северном сиянье.
И я поверила,
что есть прохладный снег
И синяя купель
для тех, кто нищ и болен,
И санок
маленьких такой неверный бег
Под звоны
древние далёких колоколен.
1912
Visit Russian Poetry in English for more of my translations
No comments:
Post a Comment