… By the staircase,
outside,
No one greeted me. On my
own,
In the moon’s unfaithful
light,
I entered the quiet home.
Beneath the lamp’s green
halo,
With a lifeless smile,
He whispered, “Cinderella,
You voice is so full of
guile...”
The hearth is fading to
embers,
The crickets pester anew.
Oh, someone, as a memento,
Took away my little white
shoe.
And gave me three
carnations.
Without lifting his eyes.
Oh, evidence – sweet
sensations,
How can I keep you
disguised?
And my heart is wrung in
defeat
Understanding that soon,
anew,
He will measure all other
feet
With my little white shoe.
1913
…И на ступеньки встретить
Не вышли с фонарем.
В неверном лунном свете
Вошла я в тихий дом.
Не вышли с фонарем.
В неверном лунном свете
Вошла я в тихий дом.
Под лампою
зеленой,
С улыбкой неживой,
Друг шепчет: «Сандрильона,
Как странен голос твой…»
В камине гаснет пламя,
Томя, трещит сверчок.
Ах! кто-то взял на память
Мой белый башмачок
С улыбкой неживой,
Друг шепчет: «Сандрильона,
Как странен голос твой…»
В камине гаснет пламя,
Томя, трещит сверчок.
Ах! кто-то взял на память
Мой белый башмачок
И дал мне три
гвоздики,
Не подымая глаз.
О милые улики,
Куда мне спрятать вас?
Не подымая глаз.
О милые улики,
Куда мне спрятать вас?
И сердцу горько
верить,
Что близок, близок срок,
Что всем он станет мерить
Мой белый башмачок.
Что близок, близок срок,
Что всем он станет мерить
Мой белый башмачок.
Visit Russian Poetry in English for more of my translations
No comments:
Post a Comment