All stayed the same, just as it was,
Here it is futile to be dreaming,
This road’s impassable, I close
My shutters early in the evening.
One window peers out to the woods,
My quiet home is grim and shoddy.
Someone was cut here from a noose,
And afterward they cursed his body.
In secret pleasure or despair -
Death was his triumph – his salvation.
Upon his tattered, red plush chair,
His shadow flashes on occasion.
The cuckoo’s pleased to see the night,
Their dialogue grows clear and loud.
Through cracks, I see the thieves outside
Have lit a fire by the mound.
I sense foul weather in the air,
As smoke, diffusing, starts to sink.
I’m not afraid. For luck, I wear
A long and dark-blue silken string.
May 1912
Здесь все то
же, то же, что и прежде,
Здесь
напрасным кажется мечтать.
В доме, у
дороги непроезжей,
Надо рано
ставни запирать.
Тихий дом мой
пуст и неприветлив,
Он на лес
глядит одним окном.
В нем кого-то
вынули из петли
И бранили мертвого потом.
Был он грустен
или тайно-весел,
Только смерть
— большое торжество.
На истертом
красном плюше кресел
Изредка мелькает тень его.
И часы с кукушкой
ночи рады,
Все слышней их
четкий разговор.
В щелочку
смотрю я. Конокрады
Зажигают за
холмом костер.
И, пророча
близкое ненастье,
Низко, низко
стелется дымок.
Мне не
страшно. Я ношу на счастье
Темно-синий шелковый шнурок.
1912 Май
Visit Russian Poetry in English for more of my translations
No comments:
Post a Comment